Versionering

Versionering | oversættelse

Mit speciale er marketing og it og at versionere – dvs. ikke kun at oversætte, men at overføre, samtidig med at ordlyd tilpasses og omformuleres/versioneres til et dansk, der virker og giver mening.

Det lyder måske indlysende, men sådan er den virkelige oversættelsesverden desværre sjældent i praksis – her kommer faktorer som hård konkurrence, discountpriser, manglende (sprog)knowhow og deadline ofte før kvalitet og evnen til at trylle noget gennemarbejdet og selvstændigt tekstmateriale frem.

 

bigstock-Creativity-side

 

Oversættelse er ikke bare oversættelse

Enten er det fantastisk, eller også er det rent forfærdeligt. Oftest desværre sidstnævnte.

Oversættelse skal tage højde for mange aspekter, fx faste vendinger, kulturelle forhold, meninger, ‘det mellem linjerne’, humor, tone og flow. Det findes formentlig ikke noget værre end en direkte, uinspireret oversættelse.

Det gør din kommunikation absolut ligegyldig, og det kan du ikke bruge til noget som helst. Oversættelse fra fx engelsk til dansk kræver stort set altid 100 % omskrift, fordi dansk slet ikke kan formuleres, som engelsk sætningskonstruktion er opbygget.

Jeg oversætter/versionerer bl.a.:

  • It-teknisk, it-marketing, it-specs
  • Marketing (websites, tv-spots, scripts, newsletters, magasiner, annoncer, kampagner)
  • Produktbeskrivelser – både teknisk og marketing
  • Undervisningsmateriale
  • HR- og corporatemateriale
  • Turisme- og eventtekster
  • Direct mails, salgsmateriale
  • Datablade, manualer, dokumentation

Oversættelse til andre sprog (fx engelsk, svensk og norsk)

Textflow samarbejder med flere kompetente oversættere, så du kan samle dine sprogversioner ét sted. Jeg sørger for at opdatere og sammenholde versionerne, så de er ens – du skal kun forholde dig til ét samlet kontaktpunkt, hvilket letter dit arbejde.