Transcreation

Transcreation

Transcreation er selve processen, hvor ‘meningen’ bearbejdes og overføres fra et sprog til et andet. Det handler om at overføre budskabet så præcist som muligt – men oftest så langt fra en normal oversættelse, som det næsten kan lade sig gøre.

I udgangspunktet er arbejdsmetoden vel samme som copywriting/tekstforfatning, men den foregår fra engelske mastertekster til dansk.

Store internationale kunder, der opererer på engelsk og videre på mange sprog, vil altid gerne vide, hvad der foregår ned i mindste detalje på målsproget – i mit tilfælde dansk.

Transcreation – den kreative proces:

  • Mastertekst (ofte engelsk)
  • Transcreation 1, 2 og 3 på dansk (nr. 1 mest direkte version, nr. 2 mere fri, nr. 3 frie kreative tøjler)
  • Backtranslation af alle lokaliserede versioner
  • Kommentarer til alt arbejde, der udføres


bigstock-Road-ahead-and-the-sunrise-side

 

Den rette skribent
Optimalt set burde alle tekster fra engelsk til dansk være transcreations, fordi de simpelthen ender med at lyde markant bedre. Det kræver selvfølgelig den rette skribent og en kunde, der kan se vigtigheden i at arbejde i dybden, men de færreste US/UK-tekster kommer nogensinde til at virke som rene oversættelser alligevel, så internationale virksomheder benytter i stigende grad ‘transcreation’ i denne globaliserede verden.